Apresentação

O presente espaço visa a divulgação, discução e difusão das produções artísticas elaboradas pelos integrantes do blogger. A facilitação do contato com o universo da Arte rompe fronteiras ao tempo que une culturas, artistas e admiradores da Arte, em suas diversas linguagens. Os conteúdos postados- produções e textos- servirão de base para uma maior fruição e reflexão sobre a Arte de um modo geral. A continuidade do fazer artístico como forma de crescimento individual e coletivo, do próprio blogger e seus visitantes.

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

Espera, é Clown ou Palhaço?





O termo clown do inglês pronuncia-se 'Cláun' - traduz-se na língua portuguesa por palhaço. Embora as duas palavras tenham diferentes origens, designam a mesma coisa. A palavra clown é freqüentemente usada na língua portuguesa, já aparece no dicionário Aurélio e significa um palhaço de circo, dotado de muita agilidade e comicidade. A palavra palhaço, refere-se à personagem cômica que provoca o riso.
Roberto Ruiz (1987) entre outros autores[1] afirma que a etimologia da palavra clown, deriva do inglês clod, cloon ou collonus, que denota um camponês, caipira, sujeito simples, de pouca cultura, porém esperto e virtuoso. Já a palavra palhaço vem do italiano Paglia (palha) - material que era utilizado na fabricação de colchões, que por sua vez, fora matéria prima na confecção dos  primeiros  figurinos  de  Paggliaccio (palhaço em italiano) “fazendo, de quem o vestia, um verdadeiro ‘colchão ambulante’”(RUIZ, 1987, p.12) causando um efeito visual cômico e ao mesmo tempo protegendo das constantes quedas.
Existe uma ampla discussão entre as denominações clown e palhaço. Alguns pesquisadores[2] irão defender a ideia de que existem diferenças entre as linhas de trabalho, somente por uma questão didática, pois seja clown, palhaço, paggliaccio, pagiazzo ou payaso, a diferença estará no dialeto em que a palavra é escrita, pois a tradução designará a mesma personalidade. Roberto Tessari (1997 apud Ana Elvira Wuo 1999, p.16) diz que “tanto na língua comum italiana quanto na linguagem especializada do espetáculo, hoje, não existe nenhuma diferença entre a palavra palhaço e a palavra clown, pois as duas palavras se confluem em essências cômicas.



[1] Towsen(1976) Burnier (2001) Wuo (1999) Dorneles (2003) Ruiz (1987) Fellini (1988) Pantano (2007) Bolognesi (2003)
[2] Luis Otávio Burnier (2001) diz que existem diferenças quanto às linhas de trabalho entre clowns europeus por valorizarem mais a gag em si, respeitando a lógica individual de cada. Bolognesi (2003) refere-se ao clown em geral sendo o branco, e palhaço o augusto. Fellini (1988) trata do trabalho dos clowns como um trabalho mais sério, proporcional ao teatro e o circo, e palhaço restringe-se às feiras e praças, mas reconhece que este termo clown é utilizado com sentido de enobrecer “a coisa”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário